這樣講話真的比較專業嗎?
想請問一下針對同事尤其是主管很喜歡講話中就突然繞個英文單字
例如講講講突然跑出一句英文單字
有時我會突然被打斷,也會質疑剛剛他說的英文是什麼意思
想問他剛剛說的什麼意思時,又怕被他看不起連這種簡單的英文單字也不會
然道講個事情突然繞一句英文真的讓人覺得比較專業嗎?
<div></div> 我剛來竹科的時候也是這樣
覺得非常不習慣
而且還不是講英文單字
還是一些英文縮寫
我真的都聽不懂
只能說那是一種業界的術語
你想吃這行飯 就必須弄懂這些
會這些也許真的比較專業一點點(真的只有一點點)
但是英文程度沒有比較好...
{:32:} 想在人家手下混飯吃,
就必須聽懂,
有些說法確實用英文縮寫比較好,
特別是很多專業說法用縮寫的多,
這些是必須懂的。
有些人說話夾雜英文我覺得問題在於其對中文掌握不夠,
說話到半中間發現不知道用中文怎麼表達,
所以用英文說,
這樣的人一般都在國外生活過很多年,
所以中文忘的差不多了。
還有一些就是故意的了,
可能是為了顯示自己的能力,
可能是為了同留洋的上司一致
等等原因...
多聽聽也就懂了,
翻來覆去的也就是那幾個詞。...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div> 在我們工作的領域上
有些英文的單字翻成中文可能反而比較難懂
也有可能字語上會比較長
這些都是專業名詞, 用英文溝通容易些
也有些人喜歡夾雜英文, 但這應該是他個人的習慣用語
不一定代表比較專業, 也不一定是故意的
慢慢的您就會習慣了
若真的不懂也可以直接或私底下問一下
不要不懂裝懂, 最起碼下次就了解這個字的用意
自己在工作上的專業性夠強, 小問題都不是問題
怕的是專業不夠, 又自卑心作祟不敢問
永遠都學不會
...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div> 的確有這種人~不過心態應該只是想表現出"我比你懂的多"的意思吧
不過我認為這些應該不是重點(如果英文單字是重點~你應該不會出現在該單位工作)
不過有些人喜歡有些英文來"助威"...其實沒啥意思
說完之後還會自己翻譯一下...真是見鬼<br><br><br><br><br><div></div> 其實我有遇過中國廠商寫EMAIL來
內容全英文的
我第一次回信時提醒對方可以使用中文
第二次我直接用泰文回覆廠商了
沒被人用泰文罵過對吧? 習慣問題~
你也可以講一講跑一句日文/德文/西班牙文出來=.=
不過夾雜英文真的會讓人覺的比較時尚或專業感,
就像台語夾雜國語會讓人有種南部人北上的感覺XDDD
所以不用太在意,習慣成自然。 假專業啦
會幾個英文就裝洋屌
真的會笑死人
專家
就是把很簡單的東西講的很困難
講到讓你都聽不懂
明明很淺的
就講的很深奧一樣
有那個必要嗎
以前看那些業務
真是受不了
就會那些英文
就裝很厲害
力量就力量
講啥鳥英文
真的看不下去
如果都真那麼厲害
留在台灣幹啥
出去外面還會比較好
不是嗎 有時候是同儕影響,當大家都使用相同的語言,您也要融入
就像年輕人常使用的字眼,如果您不會用或不懂,多少會被校老了...
習慣就好,就當是口頭禪!(很多會念但拼不出來的) 看情況而定
有些是業界或公司內部常用術語,
這個就要去了解一下..
如果只是中英文夾雜的,聽聽就好,
我以前在日商,也有人超愛中日文夾雜,
還有人拍老闆馬屁,刻意學老闆的腔調,
聽起來只有噁心..<br><br><br><br><br><div></div> 就像是ISO,有人講中文嗎?
搞不好還一堆人不知道ISO翻譯成中文是甚麼。
各領域都會有一些專業字,中文沒有比較適當的翻譯,
有一些是用簡寫,中文翻譯的話就太長了,
久而久之在同一個領域的人,相互之間就會用那些習慣的用法。
本帖最後由 khayato 於 2014-10-1 12:29 PM 編輯
wisely0402 發表於 2014-10-1 11:08 AM static/image/common/back.gif
就像是ISO,有人講中文嗎?
搞不好還一堆人不知道ISO翻譯成中文是甚麼。
我也比較認同這種說法
在某些產業待久了
就會有習慣用語
在傳產常會用一些日語的口語說法
在科技業會常說一些英文專用的單詞
當然還有一種情形
當你某些英文用久了
突然會找不出適合的中文來應對
在中文的談話當中就會不時出現一些英文單字
這應該還蠻正常的
當然有些人是刻意加入一些英文
本土劇就常出現
像最近新房子在找浴室要改浴缸
我跟以前的裝潢朋友說了一堆
他只回一句"阿哩喜工-洗石仔嗎"
ISO也是一個很好的例子
畫3D的很多指令
習慣了也都是用英文表達
除非有慣用的中文慢慢地流傳下去,要不然說中文有時候還會被誤會咧
E-mail:ASAP
很多人都已經知道ASAP是甚麼,回信也會放
叫他把整句說出來還不一定知道咧
...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div> 如果是我的話,我是不會這樣想的,
我到是會去問那是什麼意思,要不然別人在說的時候都會搞不懂,
在傳產裡,有的工具不會直接用國語來說,都是用台語,或者是術語,術語的話,
是因為有的是從日文翻譯過來,之後都是這樣說。
到不如去問一下別人是什麼意思,搞懂一下比較好。 有時他說的並不一定是英文單字可能是個術語吧!!
聽不懂就問 不然他跟你說的是要你往東 你卻往西 那不就GG了
不然工作交代你去做 結果工作完全做錯 錯在你身上!
其實這個還好~跟專不專業沒啥關係
有些人在談論工作時會脫口而出
平時講話就不會~因為不會講到專有名詞
再者~很多東西的說明書也都是英文
有些單字還不知道如何用中文去解釋
反正主管說就聽聽就好
慢慢的把工作上的專有名詞弄懂就好了
英文要不要學~就真的要看個人了
我一直覺得英文很重要~但還是沒認真去唸<br><br><br><br><br><div></div>