查看完整版本: 哈雅貼(有惡搞成分存在)
頁: [1] 2 3

caose1142 發表於 2010-2-23 06:49 PM

哈雅貼(有惡搞成分存在)

投票.....八神はやて應該怎麼翻譯
出處 [*]2006年底(無印10/25,A's 11/13)在台灣撥出的MOMO親子台版台譯:《魔法少女リリカルなのはA's》(魔法少女奈葉),對作品中的角色八神はやて(Yagami Hayate)的名字「はやて」的翻譯。
解說 [*]因為此版的翻譯出現相當多的名詞爭議,所以在撥出後造成當大的話題。而「哈雅貼」為最受爭議和批評的幾個翻譯名詞之一。[*]在撥出之後,因為被大量的討論和戲用,逐漸變成對はやて的戲稱。[*]雖然正式翻譯為「疾風」,但事件後「哈雅貼」之名大紅而廣為流傳。[*]受此事件影響,《ハヤテのごとく!》(台譯:旋風管家)男主角綾崎ハヤテ(Ayasaki Hayate),因為名字發音相同,「哈雅貼」也成了他的別稱。[*]值得一提的是知名3D格鬥《Dead or Alive》(生死格鬥)系列的女主角かすみ(霞)的哥哥也叫ハヤテ(疾風火影忍者中也出現了一個肺癆鬼叫ハヤテ(月光疾風),但是沒兩三回就慘遭發便當(遺體還被烏鴉啃);堪稱史上最弱哈雅貼。[*]《ハヤテのごとく!》裡的男主角綾崎ハヤテ的名字漢字正式訂定為『綾崎 颯』。[*]在TVB播放的《ハヤテのごとく!》(港譯:爆笑管家)開場的護目提示時,在畑健二郎老師的指導下,惡搞成「書法字帖『哈雅帖』上的金句:摸黑看電視,小心大近視。」之語句。
               ...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div>

wizozd61650 發表於 2010-2-23 07:44 PM

個人比較喜歡忠實原作
畢竟外人亂翻譯感覺還是很奇怪

孤獨的月 發表於 2010-2-23 08:03 PM

原作+1
不過我還是比較喜歡直接念日文發音的

話說下面那兩個選項跟本就算是純屬惡搞了吧...

jkie8913 發表於 2010-2-23 08:12 PM

比較喜歡原作
毒蟲台的我也只有聽說
看都不想去看阿XD

you56789 發表於 2010-2-23 09:59 PM

我也是比較喜歡她叫八神疾風
感覺起來不會那麼奇怪
尤其看過第2部跟第3部就更明顯
還是叫疾風比較不會那麼怪<br><br><br><br><br><div></div>

pol875496 發表於 2010-2-23 10:25 PM

當然原作的比較好了!!
那毒蟲台的直接翻就算了吧...

s510152 發表於 2010-2-23 10:41 PM

疾風就好了
不要太多名稱

FateGaeBolg 發表於 2010-2-24 03:08 AM

翻成哈亞貼都不覺得怪怪的嗎= =?
「疾風」這個名子不是很好嗎?!!!
個人覺得~~~「哈亞貼」比較適用於旋風管家的Hayate!!
因為感覺比較搞笑~~所以覺得比較適合=w=

jou789 發表於 2010-2-24 12:56 PM

翻譯到奇奇怪怪的詞語 根本讓我心情不大好= =
疾風就已經很足夠了嘛~爲什麽要自作主張翻譯 哈雅貼

沙姆索藍迪亞 發表於 2010-2-24 05:16 PM

嗯嗯  我也是不久前才知道這些翻譯大爭議的

我當時是看電視的  被誤導了都不知((泣~~<br><br><br><br><br><div></div>

ztsc0211537 發表於 2010-2-24 07:48 PM

疾風就是疾風= =
絕對不會有所改變滴~
其他名字一概不接受

maze833 發表於 2010-2-25 03:07 AM

只能說某台翻譯的不好
疾風唸哈雅貼很不習慣

sowa93 發表於 2010-2-27 01:36 AM

本帖最後由 sowa93 於 2010-2-27 01:39 AM 編輯

當然八神疾風 比較習慣
人種是要有稱號的而且要響叮噹  像奈葉不不是有白色惡魔
所以私底下還是夜天的襲胸王 比較親切

s0922913795 發表於 2010-2-27 01:27 PM

還是翻成疾風比較好...
夜天的襲胸王是稱號,而哈雅貼則是來亂的

焰月 發表於 2010-2-27 08:07 PM

雖然
夜天的襲胸王這個稱號是事實沒錯
不過本人還是比較喜歡原版的
畢竟本人非常喜歡疾風{:1_newbiggrin:}<br><br><br><br><br><div></div>
頁: [1] 2 3